Pragmatic Failure in Intercultural Communication and English Teaching in Senior
Middle School
Contents
2.1 The definition of pragmatic failure
2.2 The types of pragmatic failure
2.2.1 Pragmalinguistic failure
3 .Literature review in foreign countries and our country
3.1 Literature review in foreign countries
3.2 Literature review in our country
4. Pragmatic failure committed by senior middle school students
4.1.1 Inappropriate transfer of expressions
4.1.2 Inappropriate transfer of speech act strategies
4.1.3 Inappropriate use of target language expressions
4.2.1 Cultural and value judgements
4.2.4 Pragmatic failure due to social factors
5. Potential Sources of Pragmatic Failure
5.3 Lack of pragmatic knowledge
6. Recommendations on Developing Pragmatic Competence
6.1 Raising Chinese learners’ cultural awareness
6.2 Instruction in pragmatic knowledge
This paper analyzes the phenomena of pragmatic failure committed by senior middle school students in their daily conversations in intercultural communication, and discusses the nature and causes of pragmatic failure in intercultural communication situations. After gaining a better understanding of the phenomena, recommendations are made on how to raise the pragmatic awareness, and develop the pragmatic ability of senior middle school students of English in the EFL (English foreign language ) classroom so as to increase their intercultural communicative competence in English.
Keywords: Pragmalinguistic failure, sociopragmatic failure, intercultural communication, pragmatic competence, English teaching
摘 要
这篇文章分析中学学生在日常交流中常犯的跨文化交际语用失误的现象,并且讨论在跨文化交际中语用失误的本质和原因。在了解了跨文化交际语用失误之后,提出在中学英语教学中怎样提高中学学生的跨文化交际语用失误的意识,以及如何在课堂里培养中学学生的语用能力。
关键词:语言本身的语用失误;社交语用失误; 跨文化交际;语用能力; 中学英语教学
1. Introduction
With the globalization of the world economy, intercultural communication is becoming more and more important. As an international language, English is the most widely used throughout the world. In
Pragmatic failure belongs to the field of cross-cultural pragmatics, a new branch of pragmatics which has developed rapidly in the past twenty years. Several research studies about pragmatic failure in speech acts have been conducted in EFL classroom settings in
2. Pragmatic Failure
2.1 The definition of pragmatic failure
The concept of pragmatic failure was first proposed by Jenny Thomas (1983) to define the inability to understand what is meant by what is said. Ziran He (1997) points out that pragmatic failure is not the general performance errors in using words or making sentences, but those mistakes which fail to fulfill communication because of infelicitous style, incompatible expressions and improper habit. Qian (1997) explains that although the speaker uses sentences which are grammatically correct, they unconsciously violate the norms of interpersonal relationships and social norms in speech, or take no notice of time, hearer and context. For example, ‘Where are you going?’ is cordial greeting form among the Chinese, but if used to show friendliness to native English speakers; it is likely to be regarded as an intrusion of privacy. Wolfson (1983, 62) points out, ‘In interacting with foreigners, native speakers tend to be rather tolerant of errors in pronunciation or syntax. In contrast, violations of rules of speaking are often interpreted as bad manners since the native speaker is unlikely to be aware of sociolinguistic relativity.’
2.2 The types of pragmatic failure
Hong’s study (1991) shows pragmalinguistic failure is closely linked with language itself, referring to the case that learners unconsciously transfer native expressions into English ignoring their pragmatic meaning, or use other inappropriate expressions of the target language.
Sociolinguistic failure, in contrast, is closely related to cultures defined by Thomas (1983:99) as ‘…social conditions placed on language use’ stemming from ‘…cross-culturally different perceptions of what constitutes appropriate linguistic behaviour.’ It involves lack of awareness of the conventions and the socio-cultural norms of the target language, such as not knowing the appropriate registers and topics or taboos governing the target language community (Seran & Sibel, 1997).
3. Literature review in foreign countries and our country
3.1 Literature review in foreign countries
Pragmatic failure refers to the errors in our speech communication because of failing to accomplish a perfect communicative effect. In 1983, a British linguist Thomas came up with the pragmatic failure. In his opinion, pragmatic failure is not simply the wrong use of language, namely, grammatical mistakes, occurred in common usage but it refers to inappropriate speaking, improper manner of speaking and expressions not conforming to the custom, which results in not being able to achieve the expected effect. This is a profound analysis of the essence of pragmatic failure. After that, other scholars also made research into pragmatic failure. Some principles and theories they have formed, such as speech act theory, the theory of conversational implication, relevance theory, the politeness principle, the cooperative principle etc, which provided a basis for our study on the pragmatic failure.
3.2 Literature review in our country
In our country, the study on pragmatics and pragmatic failure started in 1980s. In 1980, Hu Zhuanglin(胡壮麟), who works in Beijing University, published a thesis on Pragmatics in the third issue of Foreign Linguistic. In 1988, He Ziran(何自然) published A Survey of Pragmatics; after that, He Zhaoxiong (何兆熊)published An Introduction to Pragmatics and Jiang Wangqi (姜望琪)published Contemparory Pragmatics. At the same time, they took an active part in investigating and making researches on current situation of Chinese students’ pragmatic competence and pragmatic failure. For example, Gu Tongqing(辜同清) and Hong Gang(洪岗),etc. had already made a study on the college students’ pragmatic failure. They put forward types of pragmatic failure which was probably caused by the pragmatic differences between Chinese and English. And they also pointed out some methods or ways to improve Chinese students’ pragmatic competence. But on the whole, most studies focuses on theories, while studies with combination of both quality and quantity are less.
4. Pragmatic failure committed by senior middle school students
Some researchers (He & Yan, 1986; Hong, 1991; Gu, 2003; Chen, 2005; Zhang, 2005) in
Different from the previous studies, mainly based on the theoretical framework of Thomas (1983), the model in this paper for the categorization of pragmatic failure will be shown and analyzed with examples from literature in the following section. (Some examples are reconstructed to be in the same format. ENS: English Native Speaker; CLE: Chinese Learners of English)
4.1 Pragmalinguistic failure
Departing from linguistic stipulations, some senior middle school students might translate an utterance from their first language into the target language. At the lexical level, they might take it for granted that the Chinese words are equivalent to those of English in cultural connotation and then transfer the habit of Chinese language use into intercultural communication contexts.
Example 1
Situation: The drug stores in a town are usually open on Sundays. An English visitor didn’t know that, so he asked the Chinese guide.
Visitor: Are the drug stores open on Sundays?
Guide: Of course.
(The visitor seemed embarrassed.)
(Lin, 2005, 58)
‘Of course’ indicates enthusiasm in a Chinese context, meaning ‘Yes, indeed it is’ in English, but in the example it would be abrupt and impolite because it seems to imply that the English native speaker is ignorant or stupid, and only an idiot would ask such a question (Thomas, 1983).
Example 2
Situation: A Chinese student was at a native speaker’s home.
ENS: What would you like to drink? Tea or coffee?
CLE: No, no, no. No trouble, please.
(The host did not serve him anything to drink.)
(Xia et al, 1995, 152, cited in Wang, 2004, 9)
In Chinese culture when the host offers something to drink or eat, the guest will usually refuse at first by saying ‘no’ whether s/he would like to take it or not. Then the host must keep on asking the guest to accept the offer until s/he accepts it. In contrast, the native English speaker generally expects that the guest will give a truthful reply, and does not serve any drink or food if the guest says ‘no’. As a result,the Chinese guest’s improper reply left him thirsty because the strategy he subconsciously used is not appropriate in the target language.
Example 3
ENS: Thanks a lot. That’s a great help.
CLE: Never mind.
(Gu, 2003, 87)
Chinese speakers usually respond to others’ thanks by saying ‘Mei Guan Xi’, but it can be expressed in English by ‘It doesn’t matter.’, ‘Never mind.’ or ‘That’s all right.’ In English, these expressions are not always interchangeable.
Example 3 shows that the Chinese learner didn’t respond to the compliment appropriately.
The meaning of linguistic forms used to perform certain speech acts may change when they are translated literally from Chinese to English. When Chinese learners don’t know the exact meaning of a certain word or expression, they may regard the literal meaning as its connotation and use it in the context improperly.
Example 4
Situation: The conversation was between a female college student of English and a male American student of literature. They had known each other for some time. (After a talk with each other for a moment)
ENS: Bye!
CLE: Wait a moment, please. Have you seen my letter?
ENS: …
CLE: The letter?
ENS: What?
CLE: Letter?
ENS: I think I’ve lost it.
CLE: Oh, you break my heart!
ENS: (embarrassed) What?
(Both felt embarrassed)
(Wang, 2004, 7)
This example shows that the Chinese learner of English was not aware of the association between ‘break one’s heart’ and love affairs, which put both of them in an embarrassing situation. Wang (2004) reports that the Chinese student learnt later that the phrase is often used when someone is deserted by their lover, but she thought that it meant ‘make somebody feel sad and disappointed’.
4.2 Sociolinguistic failure
In intercultural communication, being unaware of each other’s respective social and cultural tradition, the interlocutors may participate in the communication with their own cultural values and use their own cultural systems to interpret the new situations they experience.
Example 5
Situation: An American teacher was talking to a Chinese student.
ENS: Your English is excellent.
CLE: No, no! My English is very poor, and it is far from being perfect.
(Ma, 2004, 40)
In the example, the Chinese learner used polite and modest expressions of accepting a compliment in Chinese. S/he had transferred the Chinese appropriate politeness strategy of self-denigration to English as a way of showing modesty. This kind of response may be perceived as embarrassing because it implies that the native English speaker’s compliment is questionable.
Example 6
Situation: After a Chinese person stayed in her Canadian friend’s house, she was ready to leave.
Chinese: ‘I’m sorry I took up you too much time.’
Canadian friend: No, you didn’t.
(Wang, 2000, 57)
Wang reports that the Canadian friend thought what the Chinese said was not true and responded to her carefully and immediately by saying ‘No, you didn’t’. The Chinese person wanted to express politeness, but being unfamiliar with Chinese culture, her friend did not understand the pragmatic meaning. ‘Thank you. I really appreciate your time.’ would have been appropriate in this context.
What is considered an act of politeness in Chinese culture might be regarded as intrusion upon a person’s privacy by an English native speaker. To show warmth and concern is regarded as a polite act in Chinese culture. That is why when two Chinese meet each other even for the first time, they might ask about each other’s age, marital status, children, income and the price of an item. In contrast, in Western culture it may be regarded as impolite to ask a person such questions which are considered too personal in public.
Example 7
Situation: A Chinese student was at her friend’s house.
CEL: Look! What a beautiful vase you’ve got here.
ENS: I got it last week. And it was made in
CEL: The design is marvelous.And the shape, too. How much did you pay for it?
ENS: Oh, I bought it at the China Exhibition. It’s not expensive. But I don’t know if the exhibition is still on.
(Song & Fu, 2003, 63)
In Song & Fu’s (2003) study, when the subjects were asked to identify the inappropriate expression and improve it in the above scenario, the result showed that some of their subjects exhibited a low sensitivity to the improper expression contained in it and could not identify the problem. It is generally considered impolite to ask an acquaintance among the professional classes the price of an item directly in the English-speaking country.
In intercultural communication, some Chinese learners may know the literal meaning of an utterance, but may fail to understand its contextual meaning, or fail to accurately understand the speaker’s intended force.
Example 8
Situation: The conversation was between a Chinese high school female teacher of English and a female visitor from
Visitor: Nice to meet you.
Chinese: Nice to meet you, too.
(After chatting for a while)
Visitor: Nice meeting you.
(The Chinese teacher continued talking.)
Visitor: Sorry, we have to go.
(Wang, 2004, 11)
In this example, the English native speaker wanted to end the conversation by saying ‘Nice meeting you’, but the Chinese teacher of English did not understand the discoursal force of the sentence and continued talking.
Thomas (1983) points out that ‘sociopragmatic’ judgments concern the size of imposition, cost/benefit, social distance, and relative rights and obligations. Chinese learners of English may sometimes use speech act realization strategies irrespective of social factors such as social status, degree of imposition, and time and space when the interaction takes place. Thus, they may appear to be behaving in a pragmatically inappropriate manner.
Example 9
Situation: Chinese non-English major sophomores asked a professor in the
I want you to buy the dictionary.
Buy the dictionary for me and I will be happy.
You can buy the dictionary for me.
I expect that you can deliver the dictionary to me.
(Xu, 2001, 32)
Xu (2001) reports that the expressions above were very direct. There was a great social distance between the students and the professor, and they had no right to force the professor to do anything for them, but some students failed to choose proper strategies to soften the force of the face threatening act. The non-target-like request strategies are indicative of the students’ pragmalinguistic incompetence, which resulted in their inappropriate sociopragmatic use.
5. Potential Sources of Pragmatic Failure
The above section has presented some examples of pragmatic failure that Chinese students committed in intercultural communication, and has briefly analyzed how these cases of pragmatic failure came into being. This section will identify and sum up three factors causing pragmatic failure. It should be pointed out that there is some overlap in these factors.
5.1 Cultural differences
A culture is a complex set of shared beliefs, values and concepts which enables a group to make sense of its life and which provides it with directions for how to live (Fay, 1996). Chen & Starosta (1998, 54) state that culture not only provides the foundation for the meanings we assign to our perceptions, it also determines how we choose to expose ourselves to and direct our attention toward specific kinds of messages and events. Our verbal communication styles reflect and embody the beliefs and worldviews of our culture (Chen & Starosta, 1998:147). Cultures vary from country to country, and also differ among various groups within a country. Culture divergence interferes in language use and may lead to negative transfer. Kecskés (1999:304, reported in Barron, 2002:68), in an investigation of the reception and production of pragmatic routines by foreign language students of English, finds that the use of pragmatic routines by learners living in the target speech community for one year or under is generally characterised by strong L1-culture transfer.
Gao & Ting-Toomey (1997) state that Chinese culture is referred to as a collectivistic culture emphasizing conformity to group norms and harmonious interpersonal relationship. Hofstede’s findings (1983) indicate that, in contrast, countries such as
5.2 Pragmatic transfer
Research has shown that English learners’ pragmatic knowledge in their native language significantly influences their comprehension and production of pragmatic performance in English. Negative pragmatic transfer involves utilizing the sociolinguistic rules of speaking in one’s native speech community when interacting within the host speech community (Wolfson, 1989). Potential L1 transfer by
English learners of other languages have been well documented in literature. In a study by Saito & Beecken (1997), learners seemed to transfer L1 pragmatic strategies. In Olshtain & Cohen (1989), learners also appeared to transfer L1 linguistic means of speech act realization, for example, L1 apology semantic formulas. Takahashi & Beebe (1993) found that learners transferred the L1 norm of social-discernment in assessing the interlocutors’ relative social positions.
Presumably, English-language speech patterns of Chinese learners are greatly influenced by their social-cultural background. In intercultural communication they subconsciously conduct their own behaviours and thoughts by their native pragmatic rules and value perspectives. In Yu’s (1999) study, the requests made by both the Chinese using Chinese and Chinese learners of American English were much more direct than requests made by the native English speakers, which relates to the result of Liu’s questionnaire survey (2003) that Chinese speakers adopt more direct strategies and non-conventionally indirect forms. Yu (2004) conducted an empirical study of the compliment response behaviour of two groups of Chinese learners of English compared with that of native Chinese and English speakers in order to determine how they responded to compliments in different situations. Compliment responses by the learners in
5.3 Lack of pragmatic knowledge
As has been shown above, inadequate pragmatic knowledge can lead to miscommunication. In
Bardovi-Harlig & Dönyei (1998, 256) explain the deficit of pragmatic competence in EFL participants with reference to a possible lack of input and also to an overemphasis on grammatical issues. Although much effort has been made to improve the teaching of English in China by both Chinese and foreign teachers, the traditional grammar-translation method, with careful explanation of word meaning and usage followed by drilling and mechanical exercises, is still widely used in many contexts all over the country (Luchini, 2004). It is commonplace for teachers to deliver a lesson by analyzing sentence structures, explaining lexis and answering questions on grammar. Correctness of the language form is the most important thing to students and teachers (Guo, 2004). Although some course-books are compiled with an introduction to cultural knowledge, some teachers may focus more on the explanation of language points, and seldom integrate cultural knowledge and pragmatic rules with the teaching of linguistic forms. As a result, there may be occurrences of pragmatic failure and a lack of cultural and pragmatic knowledge among the students.
6. Recommendations on Developing Pragmatic Competence
From what has been discussed above, we know what intercultural pragmatic failure is and what the potential causes of pragmatic failure are. Language learners must not only acquire the correct forms and sounds of the target language, but also the knowledge of how language is pragmatically used in the target culture (Lee, 2002). It is important to develop Chinese learners’ pragmatic competence in the EFL classroom so as to increase their intercultural communicative competence in English.
6.1 Raising Chinese learners’ cultural awareness
In order to successfully interact with people from other cultures, we have to understand our own and others’ cultural values, norms, customs and social systems (Chen, 1990). English teachers should integrate the target culture into English learning, not only including values, beliefs, customs and behaviours of the English-speaking countries, but also the cultural connotations of words, phrases and idioms. As three participants suggested, it is practical to make good use of textbooks together with authentic materials such as film scripts, plays, newspaper articles and internet to provide relevant cultural information so as to broaden the students’ cultural knowledge. It is useful to compare and contrast parallel social situations in
6.2 Instruction in pragmatic knowledge
Some studies have examined the effect of instruction on pragmatic development in various areas: implication (Kubota, 1995), pragmatic fluency (House, 1996), and speech acts (Takahashi, 2001; Rose & Ng Kwai-fun, 2001). Kasper (2001, 151) argues that learners' awareness of appropriate pragmatic behaviour can be raised through explicit teaching and meta- pragmatic treatment of pragmatic features by way of description, explanation, and discussion. English teachers should provide students with explicit teaching on pragmatic knowledge, exposing learners to the pragmatic aspects of language. When teaching a function such as ‘making a request’, it is possible to ask students to identify what linguistic forms are used, the linguistic components of the pattern and how they function in English, and to help them make connections between linguistic forms and pragmatic functions, so that they can use this knowledge in meaningful ways. Eslami-Rasekh (2005) suggests that awareness-raising activities, such as what is considered an offence in their culture compared to the target culture and what are different degrees of offence for different situations in the two languages (L1 and L2), are helpful to expose students to the pragmatic aspects of language and provide them with the analytical tools they need to arrive at their own generalizations concerning contextually appropriate language use.
6.3 Creating an interactive learning environment
Learners acquire the knowledge of how to get meaning across as they become socialized through experiencing a variety of roles in interactions in the classroom under the teacher’ guidance (Jung, 2005). In class, as the Chinese participants suggested, it is important for English teachers to create a relaxing, engaging environment and provide some opportunities for learners to use the target language rather than one- way learning from the teachers. The teacher should create some situations close to reality, such as how to negotiate with a landlord about renting a room. Role- play, simulation and drama engage students in different social roles and speech events (Kasper, 1997) and provide opportunities to practice the wide range of pragmatic and sociolinguistic abilities (Olshtain & Cohen, 1991). The Chinese participants also suggested that after class, learners should be encouraged to communicate with English native speakers on and off campus, or through the internet as much as possible, for constant exposure to and use of the language.
7. Conclusion
This paper aimed to analyze the phenomena of pragmatic failure committed by senior middle school students in their daily conversations with native English speakers. After identifying instances of pragmatic failure senior middle school students are likely to produce and searching for its potential sources, some teaching ideas are recommended above. It should be pointed out that since norms of pragmatic competence may be as varied as contexts, it needs to be more fully explored. As the central part of communicative competence, pragmatic competence is the prerequisite to successful communication. Since communication is a dynamic process which consists of coding and inference, it is not possible to convey all pragmatic rules to students, but it is necessary to raise students’ awareness of those rules by exposing them to authentic materials and practice in context. High levels of grammatical competence do not guarantee concomitant high levels of pragmatic competence (Bardovi-Harlig, 1999). To minimize the possibility of intercultural pragmatic failure and to be better accepted in the host environment, senior middle school students should learn how to do things with words in a socially and culturally appropriate manner. The aim would be to adopt English linguistic behaviour to make social interaction smoother and more comfortable for both English native speakers and Chinese learners of English.
[1] Halliday, M. A. K. Explorations in the functions of Language [M].
[2]Kramsch, Claire.Context and Culture in Language Teaching[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
[3]Leech, G. Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983.
[4]Morris, C. W. Signs, Language and Behavior[M].
[5]Mey, J.L.Pragmatic: An Introduction[M].
[6]Stern, H.H.Issues and Options in Language Teaching[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[7]Thomas J. Cross-cultural Pragmatic Failure [J] .Applied Linguistic,1983.
[8]Thomas, J.Cross-Cultural Pragmatic Failure [J].AppliedLinguistics,1983.
[9]何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社. 1997.
[10]洪 岗. 英语语用能力调查及其对外语教学的启示[J]. 外语教学与研究.
[11]胡文仲. 跨文化交际与英语学习[M]. 上海:上海译文出版社. 1988.
[12]外语专业教学指导委员会,英语组. 高等学校英语专业英语教学大纲[Z]. 北京:外语教学与研究出版社;上海:上海外语教育出版社. 2000.
[13]姚保慧. 英语口语教程[M](1-2 册). 高等教育出版社. 1999.
[14]余志远. 英语口语自学教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 1995.